There are four of my translations from Mallarmé (“…Mysticis umbraculis”, “Sonnet to Valère Gille”, “Macabre gallantry” and “The prodigal son”), a poem translated from Verlaine (“Hour of the shepherd”) and an untitled poem by me in
MOTE 1, ed. Dominic Hale, Maria Sledmere and Ryan Edwards (Edinburgh, July 2018). Many thanks to the editors.
This entry was posted in
books, magazines, mallarmé, poems, translations, Uncategorized, verlaine and tagged magazines, mallarmé, poems, translations, verlaine on . 11/08/2018
Stroked by success
and in the narrowest of gloves,
Édouard Dujardin requests
that around nine o’clock, the third
of March, not even your shadow endorsed
by a coat of diverse spitballs!
you visit, eleven, Chausée
D’Antin, his poetry bookshop:
THE REVIEW which is bruited
INDEPENDENT, Sir, is holding
a housewarming golden as
the gas in its elegant premises.
For a baptism
If, subtle one, the little nose
dazzling, drowned in such
candour of guessed-at laughter
as this lace half-opens upon,
the filial instinct grabbed you,
prideful, but the second one
to resemble in her low-key
wit your blonde grandmother,
keep safe, from baptismal fonts,
that it might volatilise
miraculously into words
native and clear as a breeze,
the grain of salt on your tongue.
An English in Mallarmé erasure of
Un coup de Dés:
coup jam is has