I have a translation of Mallarmé’s early story “Ce que disaient les trois cigognes” (“What the three swans were saying“) in the new issue 7 of the online journal Seedings. Thanks to the editor, Jerrold Shiroma.
I have a set of translations from Mallarmé’s Vers de circonstance in issue 3 of MOTE, edited by Dominic Hale in Edinburgh. Other contributors are Kashif Sharma-Patel, Peter Gizzi, Ellen Dillon, Robert Kiely, Azad Ashim Sharma, Alison Rumfitt, Imogen Cassels, William Fuller, Tessa Berring, A K Blakemore, Dominc Hale, Fred Spoliar, Pratyusha and Ollie Tong. dhale [at] ed [døt] ac [døt] uk for enquiries/pdf.
There are four of my translations from Mallarmé (“…Mysticis umbraculis”, “Sonnet to Valère Gille”, “Macabre gallantry” and “The prodigal son”), a poem translated from Verlaine (“Hour of the shepherd”) and an untitled poem by me in MOTE 1, ed. Dominic Hale, Maria Sledmere and Ryan Edwards (Edinburgh, July 2018). Many thanks to the editors.
Stroked by success
and in the narrowest of gloves,
Édouard Dujardin requests
that around nine o’clock, the third
of March, not even your shadow endorsed
by a coat of diverse spitballs!
you visit, eleven, Chausée
D’Antin, his poetry bookshop:
THE REVIEW which is bruited
INDEPENDENT, Sir, is holding
a housewarming golden as
the gas in its elegant premises.
For a baptism
If, subtle one, the little nose
dazzling, drowned in such
candour of guessed-at laughter
as this lace half-opens upon,
the filial instinct grabbed you,
prideful, but the second one
to resemble in her low-key
wit your blonde grandmother,
keep safe, from baptismal fonts,
that it might volatilise
miraculously into words
native and clear as a breeze,
the grain of salt on your tongue.
(50kb pdf file)
An English in Mallarmé erasure of Un coup de Dés: