My translation of “Monologue d’un faune” by Stéphane Mallarmé is in the new Decadence and Translation issue (Volume 3, Issue 2, Winter 2020) of the journal Volupté. My thanks to guest editors Matthew Creasy and Stefano Evangelista, and to Jane Desmarais, Alice Condé and Jessica Gossling.
I have a set of translations from Mallarmé’s Vers de circonstance in issue 3 of MOTE, edited by Dominic Hale in Edinburgh. Other contributors are Kashif Sharma-Patel, Peter Gizzi, Ellen Dillon, Robert Kiely, Azad Ashim Sharma, Alison Rumfitt, Imogen Cassels, William Fuller, Tessa Berring, A K Blakemore, Dominc Hale, Fred Spoliar, Pratyusha and Ollie Tong. dhale [at] ed [døt] ac [døt] uk for enquiries/pdf.
I’ve made a Lulu pamphlet of some of my translations of early poems by Théophile Gautier. 32pp A5 stapled, £3.00 + £2.99 postage in UK.
I have a poem, “From the language of Veronica Forrest-Thomson”, in the new issue (#12) of ZARF. Many thanks to Callie Gardner.
The poem dates from January 1995. Here’s how I did it:
I have a translation of “In the storm”, a short poem by Théophile Gautier, in the new issue 8 of SPAM zine. Many thanks to Denise Bonetti, Maria Sledmere, Max Parnell and Maebh Harper.
Now available from Materials:
WINDSUCKERS & ONSETTERS: SONNOTS for Griffiths
by Manson and Mendoza
Blue card covers, 48 pages, side-stapled. £5 inc p&p in UK (£6 Europe, £10 ROW).
WINDSUCKERS & ONSETTERS: SONNOTS for Griffiths is a collaborative project between Peter Manson & Mendoza in commemoration of Bill Griffiths (August 20, 1948 – September 13, 2007). The assemblage of ‘niners’ (nine sets of nine lines with nine syllables per line) uses, or responds to, text found in Fishing and Folk: Life and Dialect on the North Sea Coast (2008) & Pitmatic: Talk of the North East Coal Field (2007) compiled by Bill Griffiths.
Bill Griffiths was born in Middlesex and settled in Seaham, Co. Durham. Mendoza was born in Northumberland and settled in London. Peter Manson was born in Glasgow and settled in Glasgow.
You lose your light. spend all of your lives.
“endless doubtlessness, land-full / surprised-
ness”. unintelligible language.
eye-acute. “look at the sun rising…
unspeaking and becoming” light-like
sun-froth unGod. sun-needle gaze-blaze
erase death, and in-turn re-birth. this
land is gold. this coal is gold. this clan-
ship of miners is gold is gold is
Many thanks to David Grundy and Lisa Jeschke.
There are four of my translations from Mallarmé (“…Mysticis umbraculis”, “Sonnet to Valère Gille”, “Macabre gallantry” and “The prodigal son”), a poem translated from Verlaine (“Hour of the shepherd”) and an untitled poem by me in MOTE 1, ed. Dominic Hale, Maria Sledmere and Ryan Edwards (Edinburgh, July 2018). Many thanks to the editors.